31.01.2011

Как многие уже знают, в поисках дополнительных источников заработка, я подвязаюсь на ниве перевода любовных романов, и недавно столкнулась с забавной проблемой: в английском языке не ясно, когда граждане переходят на ты. То есть, естественно, иногда это можно установить из контекста или предположить, в зависимости от близости отношений. Этим я и занимаюсь. Но все мои любовные парочки, как на подбор, сослуживцы, и вот я хожу и мучаюсь вопросом - а перешли ли вы, дорогие мои, на "ты", или продолжаете попытки соблюсти субординацию? Причем в тексте, даже после пары пикантных моментов, продолжают часто попадаться фразы, в которых "ты" рука не поднимается поставить. Так что в конце-концов я пришла к выводу, что приличная, английская девушка может сказать кавалеру "ты", лишь проведя с ним бурную ночь страниц эдак на 5-6 =) До этого будем сдержаны, чопорны и подчеркнуто вежливы к объекту обожания, а то вдруг он как-то не так нас поймет.
Теперь сижу и стараюсь забыть о фразе "постель не повод для знакомства".